2014-10-24 14:42:49 k73游戏之家 作者:秩名
游戏中的角色在不同版本中命名也是不一样的,小编进行了一番整理,以下角色命名包含日版、欧美、港台以及神游版,一起来看看吧。
日版 マリオ ルイージ ヨッシー ワリオ キノピオ
欧美版 Mario Luigi Yoshi Wario Toad
港台版 瑪利歐 路易吉 耀西 瓦利歐 奇諾比奧
神游版 马力欧 路易吉 耀西 瓦力欧 奇诺比奥
最有历史的几个人物,都是直接从音译过来的。
值得注意的是,港台版和神游版的“马”和“力”是不同的字。
当然,我们更习惯于叫“马里奥”,不仅仅是因为习惯,而是因为这个发音才是最准确的。
日版 ピーチ デイジー
欧美版 Peach Daisy
港台版 碧姬公主 黛西公主
神游版 桃花公主 菊花公主
港台版采用音译,当然“碧奇”应该更准确;神游版则用意译,桃子和雏菊对应桃花和菊花,也因此成为了吐槽点。
实际上“桃花公主”这个名字至少在神游马里奥DS里面就有了,当时美版全称是叫Princess Toadstool Peach(桃子伞菌公主),包含了公主这个词。而在马里奥赛车7里面,两位公主名字前是不带公主的,所以两个“公主”省略比较合理。
日版 クッバ
欧美版 Bowser
港台版 庫巴
神游版 酷霸王
港台版采用音译;神游版在音译的基础上加上了“王”,变成了霸王。
和两位公主一样,正因为在神游马里奥DS上叫King Bowser,所以王的称呼也顺利成章。
日版 ドンキーコング
欧美版 Donkey Kong
港台版 森喜刚
神游版 森喜剛
既不是音译也不是意译。
根据维基上这个名字的创作者所述,森喜=森林+喜感,刚=Kong。这么说的话算是形译与音译相结合了。
当然,我们更习惯叫它大金刚。
日版 ノコノコ
欧美版 Koopa Troopa
港台版 慢慢亀
神游版 喏库喏库
港台版采用意译,神游版采用音译。
日版 ロゼッタ ヘイホー ジュゲム
欧美版 Rosalina Shy Guy Lakitu
港台版 羅潔塔 嘿呵 球蓋姆
神游版 罗莎塔 嘿虎 朱盖木
均采用纯音译,但港台版和神游版名字却存在差异。
罗塞塔、嘿喝、朱盖姆也许是更准确的音译。
日版 メタルマリオ
欧美版 Metal Mario
港台版 金属玛利歐
神游版 金属马力欧
一半音译,另一半则是完全跟马里奥一样的音译。
日版 ハニークイーン
欧美版 Honey Queen
港台版 蜜蜂女王
神游版 蜜蜂女王
纯意译。
日版 はなちゃん
欧美版 Wiggler
港台版 花毛毛
神游版 花之子
港台版采用意译和形译,神游版算是纯意译。